Vannotun laivueen kaantaja 303

Kääntämisen alalla peräkkäinen tulkkaus on tulossa yhä suositummaksi aiempina vuosina. Miksi? Tulkinnasta on monia tekijöitä, jotka tällä tavoin ovat nyt hyvin pidettyjä. Mitkä ovat merkitykset?

Ensinnäkin liikkuvuus. Kuvittele liiketoimintakokous, jonka aikana matkustat näyttelyhallien käytävien läpi, josta tulet ja puhu esineiden tai ratkaisujen materiaalista. Jos haluat ulkomaalaisten ymmärtävän sinut ja et voi puhua heidän kieltään, haluat muistaa tulkin vieressäsi. Ja peräkkäisen tulkkauksen menestyksessä sinulla on se.

Toiseksi mahdollisuus keskustella. Tällaista näkökulmaa ei tarjoa samanaikainen tulkkaus. Ohjaamossa oleva kääntäjä kääntää vain sisällön, josta puhuja puhuu. Samaan aikaan peräkkäinen tulkkaus sallii positiivisen vuorovaikutuksen. Keskustelu voidaan kuitenkin tehdä, ja opiskelija selittää tällöin osallistujiensa väitteet.

Kolmanneksi nämä ovat vaihteita suuressa määrin. Kaikilla kääntäjillä ei ole taipumusta tehdä niitä. Ne, jotka heille sopivat, voivat helposti käsitellä "elävän" kääntämisen painetta ilman mahdollisuutta tukea muita materiaaleja tai tieteellisiä palveluja. Joten peli on todennäköisesti henkilö, joka tuntee kielen hyvin. Ja jos olemme riippuvaisia ​​takuusta siitä, että se toimii täydellisesti tehtäväänsä, voimme tarjota sille uudenlaista tuotetta siitä aiheesta, josta keskustelu käydään.

Neljänneksi helppo organisointi. Jos on tarpeen antaa peräkkäisiä tulkintoja, he eivät halua teknistä valmistelua tai erikoisvarusteita. Sinun ei tarvitse maksaa todistusta siitä, että huoneesta on vuokrattu samanaikaisesti tulkkausta varten. Sinun ei tarvitse miettiä laitteita, joiden avulla voit vastaanottaa käännettyä sisältöä, kuten kuulokkeita kuulijoille.

Jatkuva tulkkaus on erittäin suosittu, koska se on hyvin toimiva kaikille kokouksen osallistujille. Niitä tekevät aina henkilöt, joilla on erinomaiset taidot eli laajimmalla tasolla.