Jos haluat, että toimintakorttisi käännetään hyvin, hyödynnä käännöksiä, joita lääkärien lisäksi tekevät myös vannovat kääntäjät.
Kuka on lääketieteelliseen kääntämiseen erikoistunut kääntäjä?Asiantuntijakääntäjä on nainen, joka on päivittäin lääkäri ja jolla on usein kapea erikoistuminen. Hän puhuu englantia korkeimmalla tasolla - joissain tapauksissa hän teki harjoittelupaikan ulkomailla. Kontekstiin johdetut erikoislauseet ovat lauseita, joita tarjotaan päivittäin. Lähinnä siksi, että kääntämisen aloittavat ihmiset tietävät, että heidän on työskenneltävä koko ajan, ja käyttävät usein ulkomaisia julkaisuja saadakseen tietoa lännessä tapahtuneista muutoksista, ja siksi heillä on erityinen kielikohtaus. Tällaisen kääntäjän hallussapito on tae paitsi oikein käännetystä tekstistä myös varmistaa, että teksti on sisällöltään lyhyt.Tekstin paikkansapitävyyden tarkistamiseksi asiantuntijan käännöksen jälkeen etsii sen vannoutunut kääntäjä, joka osaa tutkia filologiaa ja antaa tietoa lääketieteellisestä sanastosta. Tasoittaa artikkelia ja kehittää mahdolliset kielivirheet.
Miksi oikea käännös on niin tärkeä?Lääketieteelliset käännökset ovat tae asiakirjalle, joka on yksiselitteinen lääkärille tai vakuuttajalle. Tällainen käännös, joka tehdään, jos sairaushistoria on vieraalla kielellä, testitulokset, sairauslomat, lääkärin lausunnot, sairaushistoria - ja muut vammaisuustodistuksen saamiseksi tarvittavat materiaalit - on vaikea käännös ja haluaa tarkistaa asiakirjan useita kertoja, koska pienin virhe voi johtaa lääkärin virheeseen, mutta aiheuttaa kompastuksia hoito- / korvausprosessin aikana.On syytä investoida varmennettuihin käännöksiin.